3)第一百四十二章 司马懿:我觉得还行,挺浪漫的_诸天尽头
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  影,也有可能是电视剧、小说、游戏,但让他失望了,什么都没找到。

  他也把自己的名字输了进去,换了几次人物名搭配,仍旧是一无所获,仿佛压根就不存在。

  罗素沉吟半晌,突然想到了一件搞笑的事情,语音操控电脑,将浏览器改为中文搜索界面。

  他想到的搞笑事情,是指中英文翻译,除了没节操的字幕组、接地气的字幕组,很多引入的外国电影名称翻译也经常让人目瞪狗呆,惊为天人。

  罗素前段时间观看的【未来战士】,导演占士金马伦,主演阿诺舒华辛力加。这都是好的,很多外国大片,只看名字根本猜不到是什么。

  例如一步名叫‘贞节牌坊’的美帝电影,当时就把罗素看得一脸懵逼,点开后才发现居然是【红磨坊】。

  你以为‘皇帝回宫’是清宫戏?

  不,这部电影其实是魔幻大片,它还有一种翻译叫【魔戒:王者归来】!

  ‘刺激1995’是带色的片子?

  不,它是经典电影【肖申克的救赎】,虽说从某些角度而言,这部电影是挺刺激的。

  再比如【史密斯夫妇】的翻译是‘史密夫決战史密妻’,这尼玛真是非常贴合电影剧情呢!

  【洛丽塔】——一树梨花压海棠!

  【恶老板】————老板不是人!

  这样真的好吗,翻译人你不怕被老板开除?

  最让罗素吐血的是一部名为【忘年恋曲】的剧情片,讲的是两个妈妈从小一起长大,然后又爱上彼此儿子的故事,被神奇的翻译成了‘我爱你妈’!!!

  虽说剧情的确是我爱你妈,但尼玛能不能含蓄点,这是一部爱情片,不是岛国*****!

  罗素吐槽不能,这些电影名真的很让人崩溃,不过看看老外翻译的国产电影,就会发现大家都一样,中国汉字勃大精深,老外完全迷失其中。

  例如那部被奉为经典的文艺片【霸王别姬】,英文名是‘farewellmyconcubine’,直译的话就是‘再见了,我的小老婆’。

  【刘三姐】——thirdsisterliu,第三个姐姐刘,真是神来之笔。

  ‘RomanceofThreeKingdoms’,这是一部老外翻译的华夏小说,意思是三个王国的罗曼史,不看内容你根本猜不到这是四大名著之一的【三国演义】。

  不知道老外怎么想的,反正罗素没觉得三国哪里浪漫了,周瑜、刘协、庞统、袁绍、马谡等人肯定也不会觉得浪漫。

  司马懿:我觉得还行,挺浪漫的!

  文化上的差异,导致翻译上会出现完全不对等的现象,罗素换成中文搜索界面就是这个原因。当然,也不排除另一个可能,他所在的世界只是一部没啥名气的扑街小说,压根就没人翻译成英文。

  或者,写到一半就太监了!

  

  请收藏:https://m.gwylt.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章